来源:风驰直播发布时间:2024-12-17 15:55:46
风驰直播12月17日讯 (文/张熠柠)12月13日,中国国家男子足球队原主教练李铁一审被判处有期徒刑二十年。法新社对此报道时,提到李铁在年初播出的反腐专题片中一番忏悔之言:“还是要踏踏实实,走正路(I should have kept my head to the ground and followed the right path)。”
值得一提的是,此处表示“踏踏实实”的“keep the head to the ground”,并不像“follow the right path”(走正路)那样是英文中常见的固定搭配。与之最“形似”的短语是“keep an ear to the ground”,从字面不难推断,“耳朵贴地”是为了“确保发现人们在做什么、说什么”(make sure that you find out about the things that people are doing or saying)。
另一种看上去相对接近的说法是“keep the head down”,意为“低调行动,试图躲开麻烦、避免卷入棘手或危险处境”(to try to avoid trouble or involvement in a difficult or dangerous situation by behaving in a quiet way)。在中文里,说得文雅些是“谨言慎行”,说得直白些倒像“夹着尾巴”。
至于“踏踏实实”,更常见的英文表述是“down-to-earth”,重点强调“务实”(pragmatic)和“理性”(sensible)。而近年来流行的“仰望星空,脚踏实地”,源自美国前总统西奥多·罗斯福之语:“Keep your eyes on the stars, and your feet on the ground。”这句名言后来衍生出一个新版本,“keep your head in the clouds and your feet on the ground”(昂首九霄,脚踏实地),在英文世界同样脍炙人口。
从“昂首九霄”(keep the head in the clouds)到“俯首贴地”(keep the head to the ground),不知是不是法新社的有心改写,用在“低头”忏悔者身上倒也恰如其分。正如英语专业网站Ludwig Guru所说,“keep the head to the ground”主要用来鼓励某人“举止谦恭”(to perform an act of humility)。其中隐含的“知敬畏”之意,正是“踏踏实实”守底线的关键。
本页面内容均由风驰直播原创编辑,转载请注明出处,谢谢合作!
足球直播
中超综合
李铁资讯
足球直播推荐
中超综合
录像视频新闻
风驰直播
声明:本网站仅供体育爱好者进行比赛浏览观看研究之用,任何组织及个人不得用于非法用途,否则责任自负。所有内容不得违反国家法律规定,如有违者本网有权随时予以删除,并保留与有关部门合作追究的权利。